第199集 (第2/2页)
国家象征:
国名
泰国的正式全称为“泰王国”(皇家转写:Ratcha Anachak Thai)。在过去,泰国一直以“暹罗”、“暹逻”(皇家转写:Sayam)作为国名。銮披汶·颂堪元帅在1939年6月23日至1945年9月8日期间,将暹罗改称“泰国”(皇家转写:Prathet Thai),带有泛泰民族主义色彩。1945年9月8日,泰国复称为“暹罗王国”。1949年5月11日,暹罗正式更名为“泰王国”。
泰国国名中的“泰”为泰族之族名。“泰”一词的含义,根据法国东南亚学家乔治·科埃德斯的研究,为“自由民”之意,盖因泰傣民族南下移居至今属于泰国的土地后,当地操孟-高棉语的原住民以农奴为主,和泰人不同。另有泰国学者反驳该结论,据其调查,“泰”一词在一些乡村地区为“人”之意;法国语言学家米歇尔·费吕则推论出该词的语源演变,其原始形式为*k(ə)ri:,意为人,并依照如下次序演变:*kəri: > *kəli: > *kədi:/*kədaj > *di:/*daj > *daj (原始西南傣语) > tʰaj(即泰语和老挝语中之“泰”)或 > taj(即其他傣语中之“傣”)。
泰国的旧称“暹罗”根据《明史》所载,系为“暹罗斛”之简称,“暹”(皇家转写:Sayam)或指古国素万那普,“罗斛”指另一古国罗涡。两国于十四世纪并合为大城王国,因而被中国古籍以组合词“暹罗斛”或“暹罗”代指之。“暹”一词的来源众说纷纭,一说来自于梵语词汇(Śyāma),意为“暗色”;或来自于巴利文的“suvaṇṇabhūmi”,意为“黄金之地”(此名后来作为曼谷新国际机场名);也有说法称来自于孟语词汇“ရာမည”(rhmañña),意为“外地人”。中文古籍的称呼“暹”被葡萄牙传教士转写为Siam,成为西方通用的称呼。“暹”在蒙固国王统治时期定为正式国号,也被近代中文以“暹罗”对应之。